Вот блин. "Взаимодействие Европейского Суда по правам человека и судебных органов стран-членов Совета Европы". Мне бы на русском чего найти по этой теме...>_____< А ведь эссе нужно сдать на инглише. Вееесело.

UPD: Короче. Я так и не "родила" ничего дельного по первоначально выбранной теме. И выбрала тему "Оценка эффективности работы Комитета Министров Совета Европы в сфере надзора за исполнением решений Европейского Суда по правам человека". Перевела ее как "The evaluation of the Committee of Ministers' of Council of Europe effectiveness in supervising the execution of judgments of European Court of Human Rights". Хер знает, верно или нет. Уж очень меня эти громоздкие аттрибутивные конструкции смущают...Хер знает, правильно ли я вообще апостроф после Ministers поставила *я заблудилась в дебрях лингвистики*.
Эссе мне не нравится. В нем нет ни единого моего слова, за исключением последней фразы, да и в той написано что-то глупое типа "but it has positive results." Вся работа - от начала и до конца - не особо изящная компиляция. Писала я ее на основе годового отчета (2008) этого самого Совета Министров + кое-какие фразочки с сайта Совета Министров + какая-то аналитическая шняга на английском (очень уж заумно написана). Короче, по-хорошему, так я должна была ставить сноску в конце каждого абзаца.
И вообще...по-моему, логика изложения пострадала изрядно. И вывод корявый.
В общем, бесит меня все. Считаем, что я написала - лишь бы отделаться. Авось сканает T___T

P.S. Развела тут болтологию...ладно, типа "мой днев - творю чёхачу" ))